查看原文
其他

【视译打卡】同学,听说你英语好,那么来做篇视译吧!

TIIT 甲申翻译 2021-03-17

 

01

视译步骤

视译,sight interpretation,简称SI,源语视觉输入+大脑处理+目标语输出,看上去三步走是不是很简单?具体练习步骤,过来人建议如下:

1. 朗读一遍,最好录音,能够知道自己花了多少时间读完;到了一个阶段之后,不需要先朗读,而是扫视,通览大概;不认识的字词词组先不管

2. 开始翻译,最好录音,一是知道自己花了多少时间,二是回放时候你能知道自己用了多少不必要的filler,一定要记录下来自己对自己的评价——评估

3. 将不认识的字词再圈出来做标记,将自己的翻(猜)译(测)与之对照,看差异有多大,以及为何有这个差异,仅仅是因为不认识词汇还是对逻辑没有把握从而没有猜(meng)对意思,这个步骤可以给你提供很多之后改进的方向

4. 再来一遍,但是要提醒自己(我会写出来小纸条贴旁边)不要出现前面评估出来的问题

5. 复盘,这个步骤很重要,这里的复盘,除了积累表达和生词之外,还需要有自己对自己的评估。当然,评估标准会有一个固定模式,可是,我们也一样鼓励大家跳出格子外的自我评估,因为,真的只有你自己最了解自己,哪个地方的“翻车”你自己一定最知道原因,这种评估更加珍贵——整个过程,还会让自己更了解自己


这样一套做下来,日积月累,能掌握不少技巧。

 

视译的好处:

  • 省去听的环节,提高阅读能力

  • 边阅读边翻译,提高了理解能力

  • 后面评估以及复盘,不仅可以积累很多表达,还提高了逻辑分析能力


02

视译练习

来试试看先,请大家看着英文翻中文:


Both sides have said they need to see progress by June, with Downing Street warning that they may need to walk away from the talks at that point to prepare solely for a no-deal outcome.


There are just two scheduled rounds of video-conference talks, and senior sources on both sides said these were not likely to deliver a deal, due to principled differences as well as the difficulties presented by the technology.

 

“You don’t see all the faces of the people around the table; you don’t see the body language, you cannot have discussion in the margins”, an EU official said. “But having said that, this is how we are working now; we need to make the best ofit.”

 

The EU’s chief negotiator, Michel Barnier, and his British counterpart, David Frost, came out fighting from last week’s round of talks on the future relationship, only the second since the UK left the EU on 31 January.


03

视译解析

这里涉及到三个概念:听觉+语言觉+思想觉,在我们听到声音的时候会自动分辨:哪些是声音?哪些是音乐?哪些是语言?

 

语言这边,又分成:哪些是我听不懂的语?哪些是我听得懂的语言?听不懂的语言暂且不表;听得懂的语言,分成:我理解了吗?我能get到这个语言传递的思想吗?


这就是所谓的沟通与交流行为中,所包含的三个概念。作为口译员,无疑需要对三个概念的应用下功夫去掌握。如何下功夫?工具非常多资源也非常多

 

今天给大家介绍的就是视译练习,平常做口译的时候,我的步骤是这样的:放语料,记笔记,口译,录音。


口译这个阶段,如果我笔记记得七七八八,那么我的输出也会七七八八,可是至少我输出了,听到的语料还在脑海中“绕梁”。

 

做视译时候,看上去好像是省去了“听记”这个环节,可是一开始的练习,居然是磕磕巴巴,filler不断,“返工”率极高。


WHY?


因为,内容100%呈现在你眼前了,你无法“漏译”,你的输出必须要贴合原文,你可以略,却不可以“漏”。


并且,你知道吗?人的大脑并不是天生就有“阅读”能力的。不信,我问你,你阅读的时候,哪怕是默读是不是脑海里仍然有个声音在给你做输入?我们的思考是不是也都在脑子里用“默语”说话思考?


所以,视译从这个角度来说,极大地锻炼了我们的大脑处理语言的功能,反过来还可以提高口译能力,因为,口译是用听+处理,而听到脑袋里很多时候也是一段完整语篇,视译常常就是以整段文字出现的。你说,妙不妙?


04

置之SI地而后生

以上是我们推出视译练习的原因,大家一起抱团打卡视译练习,有同辈的陪伴下,意志力也会增强;一个人练,真的会很懈怠,我也曾三天打鱼两天晒网,后来和甲申几位小伙伴们一起打卡,居然坚持了40几天。


我的建议一早起来就可以做,让自己的一天神清气爽。


05

打卡安排


1. 参加打卡活动的小伙伴需按要求在每天的6:30-22:00之间于【小打卡】小程序完成训练任务,每周二到周六【日常打卡+日常复盘】,每周日周复盘。



2. 为了供大家参考、查缺补漏,当天晚上,我们将发出打卡内容的 ①精讲音频;②参考译文。


(向上滑动启阅)


Both sides have said they need to see progress by June, with Downing Street warning that they may need to walk away from the talks at that point to prepare solely for a no-deal outcome.


双方都曾表示需要在六月之前看到进展,同时英国向欧盟发出警告,若那个时间点还未达成协议,英国很有可能退出谈判,转而为无协议局面做准备。


There are just two scheduled rounds of video-conference talks, and senior sources on both sides said these were not likely to deliver a deal, due to principled differences as well as the difficulties presented by the technology.


目前仅有两轮视频会议谈判提上日程,双方高层官员都认为这种形式不太可能达成协议,这不仅因为存在原则性的分歧,还因为技术带来的困难。


“You don’t see all the faces of the people around the table; you don’t see the body language, you cannot have discussion in the margins”, an EU official said. “But having said that, this is how we are working now; we need to make the best of it.”


一位欧盟官员表示:“你无法看到谈判桌上每个人的脸,无法看到肢体语言,也没法在会议间歇时候有什么讨论。话虽如此,但是我们现在也只能这样做,并且会尽力做好。”


The EU’s chief negotiator, Michel Barnier, and his British counterpart, David Frost, came out fighting from last week’s round of talks on the future relationship, only the second since the UK left the EU on 31 January.


而欧盟的首席谈判官Michel Barnier和他英国对头谈判官David Frost在上周有关未来关系的那轮谈判上不欢而散,这还只是1月31日英国脱欧之后的第二轮谈判而已。



3. 作为活动成本,本期精讲打卡活动费用为129元,一旦缴纳,不可退回,考虑清楚再参加呦(走心推荐语+不分组转发朋友圈+保留24小时,仅需119元 )


4. 全程定制一对一精细点评仅需699元,参与全程点评的同学达到结业标准且经评审老师认可达到优秀标准的同学可以免试获取【中国翻译协会出具的LSCAT翻译证书】&甲申同文实习证明。



5. 参加打卡能获得:①专业的材料;②良好的学习氛围;③详细解析;④养成每天练习并复盘的好习惯;⑤个性化问题可随时交流;⑥用对的方法练习。

06

师资团介绍

1. Tina
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③上外会口专业
④四年实战翻译经验

2. Kelvin
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③已获得纽卡一年制offer

3. Parker
①雅思8 (7.5)
②CATTI 二笔
③已获得纽卡一年制offer
④第十三届夏季达沃斯论坛联络及陪同译员 

4. Nicole
①托福111
②CATTI 二口二笔
③北外高翻会口专业

5. Gracie
①CATTI 二口二笔
②已保研至北大笔译专业
③丰富的口笔译经验

6. Qiqi
①自由译员
②医疗翻译六年实战翻译经验
③儿童教育领域六年实战翻译经验

注:以上排名不分先后

07

报名流程

1. 已了解清楚,可直接扫码报名;


2. 报名成功后添加Lydia微信,发送报名手机号,进打卡专群;

3. 还有问题,需进一步咨询。



推荐阅读↓↓↓
1.【打卡】政工口笔译打卡之:笔记法示范&原创解析
2.【打卡】吃透政工计划之DAY 6:笔记法示范&原创解析



- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业

十年来,我们专注于翻译人才的培养

十年来,我们致力于英语能力的提升

让考证、考研、上会,一步到位


咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!






    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存